スポンサーサイト
-- / -- / -- ( -- )
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
-- : -- | スポンサー広告 | page top↑
POTATO 06年12月-櫻井
2006 / 12 / 04 ( Mon )
POTATO 12月號的最後一彈vv
翔ちゃん講的話有時候我真的很難看懂Orz
不知道有沒有寫出他想要表達的意思><

感覺的出來他真的很喜歡在『NEWS ZERO』中的工作呢
加油哦~擔負著讓年輕世代對新聞產生興趣的ニュースキャスター!





關於亞洲進出?有著很多的回憶。
在韓國的『Asia Song Festival』中
聚集了很多亞洲的歌手、
而因為我們是代表日本演出~所以有著那份責任感哦。
不知道有沒有在那短短的時間中作出最棒的表演呢。
在語言不通的海外、
有著很多知道我們的人~讓我覺得很高興。
在台灣的演唱會也成功作出跨越語言這個障礙的表演、
也得到大家的回應。
台灣的Fan非常清楚像是團員是這樣的性格、
團員是扮演這樣的角色、
還有關於曲子都非常清楚呢。
因此、我覺得是有著這樣的前提才能讓演唱會成功的。
還有、能以嵐為契機而對日本這個國家有興趣的話我會很開心呢。

説到Update的意義、
總之今年先從前半段開始更新、
我的更新真是做不完了呢(笑)。
主演的部分有電影『ハチミツとクローバー』、SOLO LIVE、
舞台劇『ビューティフルゲーム』、還有特別節目的工作。
而因為主演的次數變多了、是讓我變得有自信很大的原因。
不過、因為有自信跟驕傲是不同的、
所以不管是做什麼我都會很重視那份一開始挑戰新事物的心情。
之後結束了再好好品味終於完成的那份充實感。

以團體來説、除了亞洲進出外還有秋天開始的『嵐の宿題くん』、
我個人也有以『NEWS ZERO』為新的開始、正在Update中。
關於我會被選為播報員的理由、
我想我是扮演著為對新聞不大有興趣的年輕世代的搭橋者。
如果自己當播報員這件事能讓人因此對新聞有興趣的話、
我想這樣自己就會有當播報員的意義。
不過、因為像是世代代表之類的不會説出太超過的想法、
所以我希望能避免説出這樣的話。
剛好在第二次出演日的時候發生了大事件、
那個時候工作的現場很不得了呢。
會讓我想説難道這就是新聞現場、
深深有著自己被帶到新聞現場的感覺。
在當天自己負責的『ZERO CULTURE』的新聞~
當然也是講到這個事件。
雖然那真的是很寫實的工作現場、
即使這樣我還是希望毎天都可以去録影。
『嵐の宿題くん』的話~
在『Cの嵐!』『Dの嵐!』『Gの嵐!』中不是都有Free Talk的部分嗎?
在那時所學到的談話技巧我想能在『嵐の宿題くん』運用到。

雖然因為這樣很忙、不過還是可以和朋友見面。
在那時候也可以吸收很多的事情。
雖然也會講著不正經的話、
不過因為大家都做著不同職業的工作、
聽著那些各式各樣的事也可以了解日本和這個社會。
最近我身上有著捕捉新聞的天線呢(笑)。




スポンサーサイト
23 : 15 | ≡翻訳≡【雑誌&其他】 | コメント(3) | page top↑
<<Wink Up 06年12月-相葉 | ホーム | POTATO 06年12月-大野>>
コメント
*  *

v-22aquaちゃん

看到他能這樣想真的覺得很開心vv
他能知道我們為他們而這麼努力、
而這份心情也能傳達給他們知道
真的很謝謝他呢^^

翔在NEWS ZERO負責的部分我很喜歡呢
除了很有新鮮感之外、
我也喜歡他報導的感覺>w<
真的越來越穩了呢(拇指)

哈哈~謝謝aquaちゃん(抱)
有時候我會翻到一半就開始發呆XD
很多時候都不知道該如何用中文來表達他們想講的意思
翻的不好的地方還請多多包含囉><

e-419小宣

恩阿~真的有鬆了一口氣的感覺呢
我們是很努力的唷!!!!
希望他能確實感受到我們的這份心情呢>w<
我們真的是會因為這五個人的一言一行受到很大的影響呢(笑)
by: 萌→aqua☆小宣 * 2006/12/11 19:48 * URL [ 編集] | page top↑
*  *

阿阿!講到了台灣CON呢。
能讓他們體會到我們有在做功課真是太好了。
果然會很在意他們對台灣到底是怎麼想的吧,
所以看到翔這麼說有鬆了一口氣的感覺哪。
因為只要我們的努力能被看見一點就很開心(苦笑)
所以真是太好了。
推aqua的感想,真的有一種謝謝他這麼想的感覺。
by: 小宣 * 2006/12/06 21:53 * URL [ 編集] | page top↑
*  *

v-22總算看到一點他對在台灣演唱會上的觀感了
我們是很了解你們是怎樣的性格 角色 定位沒錯
歌曲該跟的能跳的我們也盡力了
能夠讓他們感覺到這是演唱會能成功的一點小原因
這樣就夠了
有一種謝謝你這麼想的感覺

雖然news zero是他是先準備好
而不是像一般播報員般報導第一手的消息
可是我覺得這已經很難了
從綜藝性到新聞性有很大的落差
總覺得新米越來越穩了

v-207恭喜萌ちゃん又完成了一段翻譯
翻這些死小孩的東西一定是甜蜜又辛苦吧
by: aqua * 2006/12/05 19:29 * URL [ 編集] | page top↑
コメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する

| ホーム |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。